Show simple item record

dc.contributor.authorDe Pauw, Guy
dc.contributor.authorWaiganjo, Peter
dc.contributor.authorGilles, Wagacha
dc.contributor.authorDe Schryver, Maurice
dc.date.accessioned2013-07-12T08:20:11Z
dc.date.available2013-07-12T08:20:11Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.isbn978-9970-02-871-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10570/1885
dc.description.abstractIn recent years, research in Machine Translation has greatly benefited from the increasing availability of parallel corpora. Processing the same text in two different languages yields useful information on how words and phrases are translated from a source language into a target language. To investigate this, a parallel corpus is typically aligned by linking linguistic tokens in the source language to the corresponding units in the target language. An aligned parallel corpus therefore facilitates the automatic development of a machine translation system. In this paper, we describe data collection and annotation efforts and preliminary experiments with a parallel corpus English - Kiswahili.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherFountain Publishers Kampalaen_US
dc.subjectMachine Translation of languagesen_US
dc.subjectBootstrapping Machine Translationen_US
dc.subjectMachine Translation for the Language Pair English – Kiswahilien_US
dc.titleBootstrapping Machine Translation for the Language Pair English – Kiswahilien_US
dc.typeBook chapteren_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record