Assessing the translation quality of the English Bible into Leb Lango: a case study of the Biblical Gospels
MetadataShow full item record
The key concern of this study was to investigate the quality of translation of the Bible from English into Leblango. The study was motivated by the observation that a number of phrases and expressions in Leblango did not tally in meaning and style with those in English, and thus were not accurate. According to Nida’s theory of dynamic equivalence, which guided this study, translation means reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message in meaning and style. Data was collected by means of written questionnaires and voice recorded interviews. 1 Bishop, 4 translators, 2 priests, 2 elders, 3 church dignitaries of lower cadreand 6 lay people (teachers) were interviewed regarding extracts from the Lango Bible translation that was presented to them. The findings from the study indicate that, much as the translators adhered to the standard procedures and methods of translation known to them at the time of translation as well as consultation with the then existing language experts, certain errors inevitably entered into the translation from unforeseen sources. These include wrong spelling, wrong punctuations, semantic irony, use of certainuncalled-for Luo words in place of the actual Leblango words and wrong phrasing. The study finally came up with recommendations about the possible future review of the Bible to ensure that the language used is standard as well as reflecting the actual current usage acceptable within the ethnic community of the Langi and exhorted that this be done by consulting Leblango orthography. This study shows that it is necessary to carry out translation exercise following the recommended and standard grammar and orthography in order to be free from errors and to produce quality document. In conclusion, the study highly recommended the use ofLeblango orthography, which has been developed by the Lango Language Board. Correct standard orthography was not used at the time of translation of the Bible into Leblango. This led to a series of mistakes, errors, flaws and alarming inconsistencies in the Holy Book. In a special way, the meaning was seriously distorted, estranged and became lost. Therefore, the quality, especially in the aspect of accuracy of translation, was for the most part wanting as it was compromised and no longer objective. This would ensure that the lexicon is not tampered with in any way and therefore the integral message is carried forward.